신치? 파오차이? 김치 이름 놓고 부처간 엇박자
입력 2013.11.19 (06:37)
수정 2013.11.19 (07:32)
읽어주기 기능은 크롬기반의
브라우저에서만 사용하실 수 있습니다.
<앵커 멘트>
우리 전통 음식인 김치의 중국식 이름이 부처마다 엇갈린다고 합니다.
한식 이름을 통일하겠다는 문화체육관광부는 '파오차이'로 김치 수출을 관장하는 농림축산식품부는 '신치'로 상표권을 출원했다고 합니다.
김치의 중국식 이름을 두고 두 부처간 칸막이가 너무 높은것 아니냐는 반응입니다.
김나미 기자가 속사정을 취재했습니다.
<리포트>
문체부가 최근 내놓은 한식 이름 2백 개에 대한 외국어 번역안입니다.
로마자표기로 '김치'이지만 중국어 번역으로는 '파오차이'입니다.
장기적으로는 '김치'로 통일해 간다는 계획입니다.
<인터뷰> 김혜선(문화체육관광부 국어정책과장) : "한국의 전통음식 김치구나. 이름을 어떻게 지어나가느냐에 따라서 그 문화의 정체성과 뿌리가 담겨지는 거거든요."
그런데 이에 앞서 지난 7월 농림축산식품부에선 '신치'란 새 이름으로 중국,홍콩,타이완 3개 나라에 김치의 상표권을 이미 출원한 것으로 뒤늦게 확인됐습니다.
부처마다 이렇게 김치 이름을 두고 엇박자를 내는 이유는 무엇일까?
김치의 발음을 나타낼 수 있는 한자가 없어서 문체부는 중국의 음식명을 활용했고 농식품부는 신조어를 만든 것입니다.
문제는 지난 6월 한식 세계화를 위해 두 부처가 소통하자며 협의체까지 만들었지만 소통이 전혀 이뤄지지 않았다는 것입니다.
<녹취> 농식품부 관계자(음성변조) : "물론 맞죠. 저희가 그런 부분들은 조금 사전에 협의가 부족했던 것 같습니다."
그동안 김치의 중국이름을 정하는데 걸린 시간은 꼬박 1년.
'김치'의 중국이름 하나 정하는데도 엇박자를 내는 두 부처의 모습에서 부처간 칸막이를 없애자는 구호가 무색해지고 있습니다.
KBS 뉴스 김나미입니다.
우리 전통 음식인 김치의 중국식 이름이 부처마다 엇갈린다고 합니다.
한식 이름을 통일하겠다는 문화체육관광부는 '파오차이'로 김치 수출을 관장하는 농림축산식품부는 '신치'로 상표권을 출원했다고 합니다.
김치의 중국식 이름을 두고 두 부처간 칸막이가 너무 높은것 아니냐는 반응입니다.
김나미 기자가 속사정을 취재했습니다.
<리포트>
문체부가 최근 내놓은 한식 이름 2백 개에 대한 외국어 번역안입니다.
로마자표기로 '김치'이지만 중국어 번역으로는 '파오차이'입니다.
장기적으로는 '김치'로 통일해 간다는 계획입니다.
<인터뷰> 김혜선(문화체육관광부 국어정책과장) : "한국의 전통음식 김치구나. 이름을 어떻게 지어나가느냐에 따라서 그 문화의 정체성과 뿌리가 담겨지는 거거든요."
그런데 이에 앞서 지난 7월 농림축산식품부에선 '신치'란 새 이름으로 중국,홍콩,타이완 3개 나라에 김치의 상표권을 이미 출원한 것으로 뒤늦게 확인됐습니다.
부처마다 이렇게 김치 이름을 두고 엇박자를 내는 이유는 무엇일까?
김치의 발음을 나타낼 수 있는 한자가 없어서 문체부는 중국의 음식명을 활용했고 농식품부는 신조어를 만든 것입니다.
문제는 지난 6월 한식 세계화를 위해 두 부처가 소통하자며 협의체까지 만들었지만 소통이 전혀 이뤄지지 않았다는 것입니다.
<녹취> 농식품부 관계자(음성변조) : "물론 맞죠. 저희가 그런 부분들은 조금 사전에 협의가 부족했던 것 같습니다."
그동안 김치의 중국이름을 정하는데 걸린 시간은 꼬박 1년.
'김치'의 중국이름 하나 정하는데도 엇박자를 내는 두 부처의 모습에서 부처간 칸막이를 없애자는 구호가 무색해지고 있습니다.
KBS 뉴스 김나미입니다.
■ 제보하기
▷ 카카오톡 : 'KBS제보' 검색, 채널 추가
▷ 전화 : 02-781-1234, 4444
▷ 이메일 : kbs1234@kbs.co.kr
▷ 유튜브, 네이버, 카카오에서도 KBS뉴스를 구독해주세요!
- 신치? 파오차이? 김치 이름 놓고 부처간 엇박자
-
- 입력 2013-11-19 06:38:47
- 수정2013-11-19 07:32:29
<앵커 멘트>
우리 전통 음식인 김치의 중국식 이름이 부처마다 엇갈린다고 합니다.
한식 이름을 통일하겠다는 문화체육관광부는 '파오차이'로 김치 수출을 관장하는 농림축산식품부는 '신치'로 상표권을 출원했다고 합니다.
김치의 중국식 이름을 두고 두 부처간 칸막이가 너무 높은것 아니냐는 반응입니다.
김나미 기자가 속사정을 취재했습니다.
<리포트>
문체부가 최근 내놓은 한식 이름 2백 개에 대한 외국어 번역안입니다.
로마자표기로 '김치'이지만 중국어 번역으로는 '파오차이'입니다.
장기적으로는 '김치'로 통일해 간다는 계획입니다.
<인터뷰> 김혜선(문화체육관광부 국어정책과장) : "한국의 전통음식 김치구나. 이름을 어떻게 지어나가느냐에 따라서 그 문화의 정체성과 뿌리가 담겨지는 거거든요."
그런데 이에 앞서 지난 7월 농림축산식품부에선 '신치'란 새 이름으로 중국,홍콩,타이완 3개 나라에 김치의 상표권을 이미 출원한 것으로 뒤늦게 확인됐습니다.
부처마다 이렇게 김치 이름을 두고 엇박자를 내는 이유는 무엇일까?
김치의 발음을 나타낼 수 있는 한자가 없어서 문체부는 중국의 음식명을 활용했고 농식품부는 신조어를 만든 것입니다.
문제는 지난 6월 한식 세계화를 위해 두 부처가 소통하자며 협의체까지 만들었지만 소통이 전혀 이뤄지지 않았다는 것입니다.
<녹취> 농식품부 관계자(음성변조) : "물론 맞죠. 저희가 그런 부분들은 조금 사전에 협의가 부족했던 것 같습니다."
그동안 김치의 중국이름을 정하는데 걸린 시간은 꼬박 1년.
'김치'의 중국이름 하나 정하는데도 엇박자를 내는 두 부처의 모습에서 부처간 칸막이를 없애자는 구호가 무색해지고 있습니다.
KBS 뉴스 김나미입니다.
우리 전통 음식인 김치의 중국식 이름이 부처마다 엇갈린다고 합니다.
한식 이름을 통일하겠다는 문화체육관광부는 '파오차이'로 김치 수출을 관장하는 농림축산식품부는 '신치'로 상표권을 출원했다고 합니다.
김치의 중국식 이름을 두고 두 부처간 칸막이가 너무 높은것 아니냐는 반응입니다.
김나미 기자가 속사정을 취재했습니다.
<리포트>
문체부가 최근 내놓은 한식 이름 2백 개에 대한 외국어 번역안입니다.
로마자표기로 '김치'이지만 중국어 번역으로는 '파오차이'입니다.
장기적으로는 '김치'로 통일해 간다는 계획입니다.
<인터뷰> 김혜선(문화체육관광부 국어정책과장) : "한국의 전통음식 김치구나. 이름을 어떻게 지어나가느냐에 따라서 그 문화의 정체성과 뿌리가 담겨지는 거거든요."
그런데 이에 앞서 지난 7월 농림축산식품부에선 '신치'란 새 이름으로 중국,홍콩,타이완 3개 나라에 김치의 상표권을 이미 출원한 것으로 뒤늦게 확인됐습니다.
부처마다 이렇게 김치 이름을 두고 엇박자를 내는 이유는 무엇일까?
김치의 발음을 나타낼 수 있는 한자가 없어서 문체부는 중국의 음식명을 활용했고 농식품부는 신조어를 만든 것입니다.
문제는 지난 6월 한식 세계화를 위해 두 부처가 소통하자며 협의체까지 만들었지만 소통이 전혀 이뤄지지 않았다는 것입니다.
<녹취> 농식품부 관계자(음성변조) : "물론 맞죠. 저희가 그런 부분들은 조금 사전에 협의가 부족했던 것 같습니다."
그동안 김치의 중국이름을 정하는데 걸린 시간은 꼬박 1년.
'김치'의 중국이름 하나 정하는데도 엇박자를 내는 두 부처의 모습에서 부처간 칸막이를 없애자는 구호가 무색해지고 있습니다.
KBS 뉴스 김나미입니다.
-
-
김나미 기자 nami@kbs.co.kr
김나미 기자의 기사 모음
-
이 기사가 좋으셨다면
-
좋아요
0
-
응원해요
0
-
후속 원해요
0
이 기사에 대한 의견을 남겨주세요.